课程学习 NEW COURSES’STUDY 问题分析 浅析中英文化差异对翻译的影响 张晓航 (福建信息职业技术学院) 摘要:所谓翻译,就是将用一种语言表达出的事物用另外一种不同的语言重新叙述。各个国家的文化背景不尽相同,所以文化差 异对翻译的影响是不可避免的。以中英文化差异与语言特点为重点进行分析,从地域文化、思维方式、风俗习惯等方面分析中英文化差 异对翻译的影响,并讨论文化渗透在翻译过程中的重要作用。 关键词:文化差异;翻译;影响;历史文化 一个国家的文化是经过历史长河洗刷积累而形成的,其中包 Brightness”这些专属名词若不加以节气意义解释,是不具有任何 括自然环境、地域特征以及社会背景,所以每一个国家、每一个民 意义的。但在英语环境中只针对春分、夏至、秋分以及冬至分别给 族都有自己的文化。英语和汉语是在不同的文化背景下形成的语 出了相应的词汇解释:“SpringEquinox”“SummerSolstice”“Autumn 言,这两种语言具有自身的文化背景和地域特色,造成了它们存在 Equinox”“Winter Solstice” 一定的差异性,这势必对翻译的准确性产生一定的影响。 四、宗教信仰差异对翻译的影响 一、地域文化背景差异对翻译的影响 在中国,人们信仰佛教的比较多,所以在汉语语言中经常出现 地域文化是指一个地区的地域条件所形成的文化。由于地域 与“佛”相关的词语;但在西方,人们一般都是信仰上帝,都是把上 文化的差异,在翻译的过程中,即使是同一事物或者同一现象,也 帝作为最高的统领者。因此不同的宗教信仰渗透在两种语言中,使 要运用不同的方法来表达,这样才能使其他国家的人能真正地了 得两种语言具有一定的宗教性质。翻译人员只有真正了解两种宗 解其含义。中英两国地域文化的差异造成了文化价值有着很大的 教内涵和特征时,才能更好地翻译出作品。中国的信仰是以“开天 差距。因此在翻译的过程中,要结合当地的地域文化,不能根据词 辟地”的盘古为主,同时相信自然界的主宰者“天”。但是欧洲人多 典的例句生搬硬套。 数是信仰基督教的,认为人世间的万物皆是上帝创造给予的。这种 例如:It was Saturday afternoon,and the landlady was cleaning 信仰上的差异会渗透在语言情境中。例如在He was in the seventh the stairs.正确的译文应是:在星期六的下午女房东在打扫楼梯。 heaven last night.这个句子中,若不了解西方的信仰,就不会正确理 在翻译过程中若对英国的文化背景知识了解不够透彻,就会将短 解这句话。通常情况下错误的译文是:他昨天晚上在七重天。这是 句中的“landlady”翻译成为“女地主”。而真正的英国生活背景是 因为译者没有真正了解“in the seventh heaven”——七重天的意义, 女主人将房屋的分间出租给房客住宿,而这种人群被称作是 仅仅当作是“升天”或“死亡”。若了解西方的宗教信仰,就会知道七 “landlady”——女主人。 重天对于信徒来说是上帝和天使居住的住所,在天国的最高层。也 二、思维方式差异对翻译的影响 就是说人类能够与上帝、天使同住,这是一件神圣且愉悦的事,所 中英两国的人们在观察事物、思考问题的方式上存在一定的 以译文要从“愉快”人手,正确的译文应是:他昨天晚上去了极乐 差异的,这种思维习惯的差异性导致了在翻译过程中会出现概念 世界。 模糊的问题。因此在翻译的时候,不能局限于中国式的表达方式, 五、历史文化典故差异对翻译的影响 要在理解不同国家对概念翻译的基础上,实现对等翻译。不同思维 历史文化指的是在一定的历史发展时期,通过社会的发展和 方式造就了不同的民族文化,各自民族独特的思维方式赋予自身 人类文明的进步形成的能够一直持续下去的文化。中英两国的人 文化的独特性。 们在长期的实践活动中形成了不同的历史文化,因此在翻译的过 例如:His retort was delivered with a strong note of vinegar.正确 程中,一定要充分了解两个国家的历史文化,深入分析两国历史文 的译文应是:他反驳时用了非常不快的语气。而错误的译文是:他 化的渊源,才能在传达语言信息的时候不产生歧义。做到既要充分 反驳时带着醋意。中英两个国家的逻辑思维存在很大差异,以下一 体现本民族的鲜明特色,也要充分尊重和理解英国文化的个体特 组双重否定结构的短句能够判断出译文者是否足够了解中英民族 征。中国文化有自己的生命特征,这是因为丰富的历史典故赋予文 文化背景以及逻辑思维方式,这种特殊的表达方法属于逆向思维, 化灵性,英语亦然。在译文中典故属于非常难翻译的部分,简单的 所以译文应该采用的方法是反说正译,一旦译者缺乏对中英思维 词汇中往往蕴含较深的意义,也不是另一种文化的民族所能体会 方式的认知,就会造成错译。例如:(1)Nobody could be too foolish 和接受的。译者翻译典故时最大的禁忌就是看出典故的存在,而随 this day.该短句正确的译文应是:无论你今天出洋相到何种程度, 意翻译出其代表的意义。 都不过分,而错误的译文则是:今天都不会太愚蠢。 例如:Many heads are better than one.此短句正确的译文应是: 三、自然与地理差异对翻译的影响 一人不及众人计,集思广益的意思。错误的译文是:三个臭皮匠, 中英两国自然环境与地理特征存在较大的差异,自古诗词中 顶个诸葛亮。看似两种翻译的意义是相同的,但是诸葛亮仅仅是中 描写河水走向都是东南流动,例如“大江东去”“一江春水向东流” 国历史中的著名历史人物,而非英国历史中的人物。再如:Beauty “请君试问东流水”等。但是,欧洲国家的河流方向基本都是西北 lies in lover’s eyes.此短句正确的译文应是:情人眼里出美人。同样 方向。 考虑到中国历史故事中“西施”人物,所以不应译为:“情人眼里出 多数表示中国自然现象的专属名词,在英语中是不存在的,例 西施”。 如中国的节气。在常见的《汉英字典》中虽对雨水、惊蛰、清明等节 翻译英语文章中含有与中国典故相近意思的语句时,尽量不 气做出相应翻译,但是“Rain Water”“Waking ofInsects”“Pure and 要翻译成民族特色浓厚的语句,这样会引起另一(下书第183瓦) 181 课程学习 NEW COURSES’STUDY 问题分析 达自己的思想,增加语言输出的机会;另一方面,多鼓励学生去参 的表达,鼓励他们用简单的英语或用课文中学过的句子来表述,不 加英语课外活动,如英语角,英语各类比赛,欣赏英语歌曲和英语 要指责。练习多了,学生胆子就大了,信心足了,自主学习能力也就 电影。此外,还可以让学生加入英语学习论坛和网络社区,更好地 会随之提高;其次,帮助学生合理确定学习目标。可让学生根据自 利用网络资源,在交流中感受另一种语言的魅力。 (三)改变固有的英语学习习惯 身实际情况自行确定在学期初、期中和期末的短期学习目标,一步 一步地实现。学生在获得预期收获的同时,会逐渐建立一定的成就 初学阶段,机械记忆单词表的方法有一定的好处。但是到了中 感,从而提高学生主动学习的主体意识,激发他们对新的学习任务 高级阶段,它的劣势就显现出来了,容易遗忘,输出过程中难以使 的兴趣及达到学习目标的渴望。 用,容易用错。这时教师应该指导学生大量阅读,通过精读和泛读 参考文献: l 1 jGao,X.A Critical Review of Questionnaire Use in Learner Strategy Research[J].Prospect,An Australian Journal of TESOL, 2004,19(3):3—14. 来扩大并巩固已有的词汇知识。单词并不是孤立的,它也有自己的 “左邻右舍”,即搭配;还有“上下关系”,即语境。所以,以往依靠记 忆单词表的速成方法应该改成阅读大量的原版英文材料,这样有 助于正确使用词汇,加强语感,也有利于提高学生的文学素养。 (四)提高学生的自主学习能力 [2 JGardner,R.C.Social Psychology and Second Language ning:The Role of Attitudes and Motivation[A].Edward Arnold, 中国有句古话:“师傅领进门,修行在个人。”大部分一年级大 Lear学生仍然沿用中学的一套学习方式,过分地依赖教师、班主任,学 习上缺乏自主性、主动性、自觉性。所以怎样去培养高校学生的自 London,1985. [3]王文宇.观念、策略与词汇记忆[J].外语教学与研究出版 998(1):47—52. 主学习能力,意义就显得尤为突出。首先,教师应该为学生营造一 社,1种轻松愉快的学习氛围。如在大学英语课堂上,不要轻易打断学生 ●0◆0--● 0◆‘◆0◆0 ・编辑段丽君 (上莰筹181夏)种文化持有者的不解,同时与上下文衔接也会出 区别是英语词汇无法翻译的,所以中国汉语中的称谓是翻译过程 现缝隙,使文章失去其原有的意义。西方历史文化中常涉及古希 中非常复杂的部分。但是在英美两个国家是不存在这种称谓关系 腊、罗马神话以及圣经等典故。所以在翻译过程中针对一些带有典 的,一个家庭中孩子是不需要分长幼的、不需要分清楚父母双方亲 故的词语、短句应多加注意,例如“Achillesheel”来自希腊神话,被 戚的称谓。例如:“Uncle”在英语中的人物代表是除自己父母和 翻译为“致命的弱点”;“Padora’S box”同样来自希腊神话,在译文 (外)祖母之外的两代男性。但是在汉语语境中需要更多的词汇来 堂兄弟、表姐妹、侄 过程中根据情境需要多数被翻译为“灾难之源”而不是“潘多拉盒 区分家庭成员与亲戚间的各种称谓关系。例如:在翻译过程中就 子”。类似这种典故还有很多,随着社会的发展可能被赋予新的意义。 儿、外甥等。类似这种复杂的家庭关系称谓语句,六、风俗习惯差异对翻译的影响 会造成西方翻译者的困扰,甚至会对这些词汇感到束手无策。但 风俗习惯是指在人们日常生活中形成的固定的文化,由于中、 是,每一个国家的文化都不是一成不变的,随着社会的发展,语言 英两国人民的自常交际习惯不同,在生活习俗上存在很大的差异 的表现形式也有所不同。性,同样一个词语在中英两个国家的语言中,可能代表的意义截然 化,使翻译出的作品更加通顺,否则曲解文章的原意而造成误会。 一综上所述,全球语言发展进程中,翻译是各个国家之间交流必 相反,因此在翻译的过程中,应该充分理解和尊重两国的习俗文 备的工具。中英的文化的差异确实对翻译造成了一些影响,有时候 种文化在一个国家的语言中的显而易见的,但是由于文化上的 另一个国家的语言却没有与之相匹配的词汇,也有可能有一 例如:“狗”这一动物在中国的语境中常常用来形容坏人,常出现的 空白,所以,这就要求翻译者 词语有狗腿子、狗胆包天,以及狗嘴里吐不出象牙等,翻译为英文 个词语在两个国家语言中的意义完全不同。 应是“lackey”“monstrous audacity”“A iflthy mou山can’t decent lan— 在翻译过程中必须更加详尽地了解两个国家的文化与民族风俗,guage."可是,在英国人的生活中狗是人类的朋友,常常跟随主人 才能够保证翻译出的文章不失原意,更加具有民族特征。简单的语 一起狩猎,是非常忠诚的宠物,所以英文语境中的“狗”是褒义词, 言交换并不是翻译的最终目的,有效的文化交流才是翻译的基本 常出现的词语有幸运儿、爱屋及乌以及像狗一样忠诚,英文语句为 职能。“lucky dog’’“love me.1ove my dog’’“as faithful as a dog’’ 参考文献: 七、其他文化因素对翻译的影响 [1]刘丽华,黄小锐.论中西方文化差异对翻译的影响[J].重庆 2007(1):89—92. 文化的差异对翻译造成的影响是非常直观的。中英两个国家 第二师范学院学报,[2]岳莉莉,冷帆.英汉文化差异对翻译的影响[J].天中学刊, 在语言、语境、语序方面都存在很大的不同,最突出的是中英两国 68—70. 语言中称谓差异。通常情况下,有涉及亲属的词汇常常在翻译过程 2002(6):[3]穆慧琳.文化差异对翻译的影响[J].中国西部科技,2009 中造成很大的难题,因为汉语中的称谓不是每一个都能够找到相 63—64,68. 对应的英语词汇。例如:Linda’SbrothermarriedTom’S sister.这句话 (31):[4]陈冬花.论中西方文化差异对翻译的影响[J].河南大学学 翻译成汉语时就存在较大的分歧,因为在称谓上无法判断语句中 社会科学版,2005(4):101—102. 的brother是Linda的哥哥还是Linda的弟弟,而sister又不能确定 报:是Tom的姐姐还是妹妹。 作者简介:张晓航(197o__),女,福建福州人,职称:讲师,学 与英国不同,中国家庭生活受到几千年传统习俗的影响,所以 历:硕士研究生,研究方向:旅游英语,商务英语翻译,跨文化交际。 家庭中的称谓、亲属之间的称呼是有严格要求的,并且这种细微的 ・编辑段丽君 183